公益慈善北京中科在行动 http://m.39.net/baidianfeng/a_6213655.html

辛丑诗选

外国诗歌春之主题

春天

文/里尔克

译/绿原

鸟儿在欢呼——为光所催唤——

音响填充着蓝色的远方;

皇家公园的旧网球场

已被鲜花全部铺满。

太阳倒十分乐观

用大字母写在小草间。

只是那儿在枯叶下面

还有个阿波罗石像在悲叹。

来了一阵微风,舞姿翩翩

扫开了黄色的蔓草,

给他灿烂的额头戴上了

发蓝的紫丁香花冠。

春天的苍穹

文/玛丽·奥利弗

译/倪志娟

春天,蓝色的苍穹伏在

浅水坑边,

饮着黑色的雨水。

然后他们站起来,飞进了田野。

有时,我生命的骨头感到如此沉重,

而我的身体洞悉所有的诡计——

可以弯曲的大拇指,膝盖骨,

精神咔哒咔哒作响——

仿佛不足以承载着我穿越世界。

我想:我多么希望

拥有翅膀——

蓝色的一对——

火焰的飘带。

我多么希望展开它们,从黑色的雨水中

飞起。

我想到,在伦敦的灰尘和汗水中,布莱克——还是一个小男孩,

凝视着窗外,这时,上帝拍动着翅膀

降临了。

他尖叫起来,

他看见了上帝的千里眼,

和靠在窗台上的

蓝色身体。

不过没有人知道。

没有人知道,在他和黑暗之间,

悬浮在窗台上的究竟是什么。

最后,霍希尔的儿子布莱克站起来,

离开了落满煤烟的窗台和黑暗的城市——

永远离开了工厂

和尘世的经营,

过起了一种想象的生活。

植物的静默

文/辛波丝卡

译/胡桑

我知道叶片、花瓣、穗子、球果、茎干为何物,

四月和十二月将对你们做些什么。

尽管我的好奇得不到回应,

我还是特意向你们其中一些俯身,

向另一些伸长脖子。

我已拥有一系列你们的名字:

枫树、牛蒡、獐耳细辛、

槲寄生、石楠、杜松,勿忘我,

你们却没有我的。

我们正一起旅行。

同行的旅人总是闲谈,

交换看法,至少,关于天气,

或者,关于一闪而过的车站。

不可能无话可说:我们拥有太多共同的话题。

同一颗星球使我们彼此联系在一起。

我们投下影子,依据同样的定律。

我们试着理解事物,以我们自己的方式。

那些并不知晓的事物,使们更为亲近。

我将尽我所能解释这一切,随意问吧:

双眼看到的事物像什么,

我的心脏为了什么而跳动,

我的身体为何没有生根。

但如何回答无法提出的问题,

尤其是,当提问者如此微不足道。

林下植物、灌木林、草地、灯芯草丛——

我对你们所说的一切只是独白。

你们都没有倾听。

与你们的交谈是如此必要,却不可能。

如此紧迫,却被永远搁置,

在这仓促的人生中。

暴力的玫瑰

文/勒内·夏尔

译/王家新

眼睛,在沉默恍惚的镜中

当我接近我分离

墙垛里的浮标

头靠着头以忘记一切

直到肩膀顶着心

这毁掉的暴力的

玫瑰,光辉的情人。

春的临终

文/谷川俊太郎

译/田原

我把活着喜欢过了

先睡觉吧,小鸟们

我把活着喜欢过了

因为远处有呼唤我的东西

我把悲伤喜欢过了

可以睡觉了哟孩子们

我把悲伤喜欢过了

我把笑喜欢过了

像穿破的鞋子

我把等待也喜欢过了

像过去的偶人

打开窗然后一句话

让我聆听是谁在大喊

是的

因为我把恼怒喜欢过了

睡吧小鸟们

我把活着喜欢过了

早晨,我把洗脸也喜欢过了

没有鸟叫,关了窗吧

文/罗伯特?弗罗斯特

译/徐淳刚

现在,关了窗吧,让原野安静下来;

如果必须,就让树木悄悄摇晃;

现在,没有鸟叫,如果有,

那一定是我错过了。

在泥泞重现之前,会有很长时间,

在第一声鸟叫之前,会有很长时间:

所以,关了窗吧,别去听风,

看风搅动的一切。

花贼

文/保罗?策兰

译/孟明

这些小灌木啊携带着红白

秘密,向你黯淡的心头袭来。

让我贴着你的脸,你热呼呼的脸,

与瑞香的香气一起逗留。

那毅然照亮你血的东西,

有人说,是一种毒汁赋予了它灵魂。

莫非它来自一闪念,一道滋润的微光,

改变了你并超越了我?

你的世界在敞开的窗口变化。

那些小花悄悄对你说出指令。

于是可以长留,我心从你那里得来的

你灵魂南方一种浓郁的香。

风和一棵窗前花

文/弗罗斯特

译/薛舟

 爱人们,请忘记你们的爱情,

来把他们的爱罗列,

 她,窗前的一棵花,

而他是一阵冬天的微风。

当霜冻的窗帘

 在正午融化,

笼子里黄色的鸟

 和谐地在她身上悬挂。

透过窗户格,他为她做下标记,

 他只能凭借这标记

好在黑暗时再度来临,

 现在他只有一闪而过。

他是冬季里的风,

 与冰雪有关,

还有枯死的野草和孤单的鸟,

 以及他所知道的少许的爱。

可是他在窗台上留下叹息,

 他把窗棱轻轻晃动,

目睹里面的一切

 那一夜是什么人在清醒地躺着。

偶尔他也能成功地

 在飞行中赢得她的注意

通过零乱的火焰

 和窗边火炉的温暖的光芒。

可是那花却斜依向一旁

 想来是没有什么话好对他说,

当她在早晨发现那阵微风

 风已远在百里之外。

这是一个春天的下午

文/安妮·塞克斯顿

译/金重

这里的一切都呈现黄和绿。

听它的歌喉,它土地皮肤的声音,

听青蛙清脆的嗓音

当它们像小广告牌那样颤动。

林间成群的小兽儿

正把死亡面具

搬进狭小的冬天洞穴。

稻草人,摘出了

他宝石般的眼睛,

走进村子。

将军和邮递员

也卸下了行囊。

这一切都发生过

但这里没有过时的事情。

这里的一切都充满可能。

也许正因如此

一个女孩儿放下了

她冬天的衣服,悠闲地

依着树的肢体,

那肢体伸过河边的池塘。

她被泼撒到那肢体上,

下面便是各种鱼类的屋顶,

而鱼群正出没她的倒影,

沿着她双腿的楼梯上下游弋。

她的身体把云朵一路背回家。

她在俯视她水汪汪的脸,

正午,有几位盲人

到这河中洗浴。

正因如此

土地,那冬天的恶梦,

已经治愈自身的伤痛,怒放出

绿色的鸟群和维他命。

正因如此

树木在沟堑中转动身姿,

并用修长的手指

举起一只只精小的盛满雨水的杯。

正因如此,

一个女人,站在炉火前歌唱,

烹调着花朵。

这里的一切都呈现黄和绿。

春天也一定会允许

一个女孩子一丝不挂

轻柔地转动在她自己的阳光里,

并允许她不再害怕自己的床。

她早已数出七朵鲜花

开在嫩绿又嫩绿的镜子里。

两条河水,在她脚下汇合到一起。

那张孩子的脸在水里

化成波纹,便永远消逝。

眼中的这位女人

全身都是野兽般的美丽。

她珍存的,顽固的皮肤

深深躺在这水汪汪的树下。

这一切完全充满可能,

那几位盲人也能看到。

在柔媚的湛蓝中

文/荷尔德林

译/Dasha

在柔媚的湛蓝中

教堂钟楼盛开金属尖顶。

燕语低迴,蔚蓝萦怀。

旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,

风中,风向标在高处瑟瑟作响。

谁在钟底缘阶而下,

谁就拥有宁静的一生,因为

一旦外表被极度隔绝,

适应性便在人之中彰显。

钟声中的窗,恰如向着美的门。

同样,因为门依然遵循着自然,

便具有林中秀木的相似性。

纯真毕竟也是美。

严肃的心灵生自逝去之物的内部。

影像如此单纯、神圣,以至于

我们事实上时常畏惧于将之描绘。

上苍,始终至善至美,

拥有富足、德行与愉悦。

人或可仿效。

当生命充满艰辛,人

或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?

诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,

人就会不再尤怨地用神性度测自身。

神莫测而不可知?神如苍天彰明昭著?

我宁愿相信后者。神本人的尺规。

劬劳功烈,然而诗意地,

人栖居在大地上。

我是否可以这般斗胆放言,

那满缀星辰的夜影,

要比称为神明影像的人

更为明澈洁纯?

大地之上可有尺规?

绝无!同样

造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。

花是美的,因为花在阳光下绽放。

我们的双眼总会在生命中发现,

更美的事物仍要以花为名。

哦,我对此颇为明暸!

莫非神矢志于身心喋血,

而不再完整存在?

灵魂,我相信,必当葆有纯真,

否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受

赞美的歌咏与众鸟的和鸣。

这就是本性,这就是外表。

哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,

宛若穿过银河的神的目光。

我如此熟谙你,

泪水夺眶而出。我看见,在我的外表

一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为

我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论。

只缘我有一颗跳动的心,

微笑依然是我在忧伤着世人。

我是否能成为一颗彗星?

我相信。因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,

宛若向着纯洁的赤子。

伟大岂是人之本性所敢僭妄。

德行之喜悦理应得到嘉许,

得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的

嘉许。窈窕淑女必当头饰

爱神木之花,因为她的本性与情感

酷似爱神。而爱神木仅仅

生长在希腊的大地。

当一个人向镜中凝望,

在镜中看见自己如同被临摹的影像;

影像酷似真人。

人的影像生有双目,

明月秉有辉光。

而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。

他的人之苦难,无法描绘,无以言表,

无可置辩。

一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。

当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?

当溪流将我裹挟至亚细亚般

绵延的某处尽头。

无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。

无疑事实如此。

是否赫拉克勒斯也曾苦难?

毫无疑问。这对相交莫逆的朋友

不也承受着他们的苦难?

赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。

分享这些被生命嫉妒的不朽,

也是一种苦难。

而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点

彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:

太阳裁处着万物。

太阳以光芒的魅力玫瑰一般

引领着少年人的道路。

俄狄浦斯承受的苦难,

看上去恰如

一个穷人悲叹

丢失了什么。

哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!

生即是死,死亦是一种生。

播种季——傍晚

文/维克多·雨果

译/梁宗岱

这正是黄昏的时分。

我坐在门楼下,观赏

这白昼的余辉照临

工作的最后的时光。

在沿着夜色的田野,

我凝望着一个衣衫

褴褛的老人,一把把

将未来的收获播散。

他那高大的黑身影

统治着深沉的耕地。

你感到他多么相信

光阴的有益的飞逝。

他独在大野上来去,

将种子往远处抛掷,

张开手,又重复开始,

我呢,幽暗的旁观者。

沉思着,当杂着蜚声,

黑夜展开它的影子,

仿佛扩大到了群星

那播种者庄严的姿势。

白蝴蝶花旁

文/萨拉·基尔施

译/贺骥

依照他的嘱咐我在公园白色的蝴蝶花旁等他我站在无叶的柳树下柳树变成了没梳头的老妪瞧她说道他不来了啊我答道他也许摔断了脚吞吃了鱼刺,某条街突然被封锁或者她无法逃脱妻子的掌握许多事会成为我们的障碍摇晃的柳树嘎吱响或许他死了当他用大衣裹着你吻你时他的脸色惨白也许柳树啊也许我感觉他不再爱我了

白色的蜜蜂

文/巴勃罗·聂鲁达

译/陈黎张芬龄

白色的蜜蜂,你在我灵魂中嗡嗡响着,因蜜陶醉,你飞旋在烟雾缓慢的螺旋里。   我是绝望者,没有回声的言语,一个一无所有,也拥有过一切的人。最后的缆索,你牵系着我最后的渴望。你是我荒地上最后的玫瑰。啊,沉默者!闭上你深深的眼睛。夜在那里振动翅膀。啊,裸露你那胆怯的雕像般的身体。你的眼睛深深,在那里夜扑打着翅膀。清凉的花的手臂,玫瑰的膝盖。你的乳房像白色的蜗牛。一只阴影的蝴蝶来到你的腹部入睡。啊,沉默者!这里有因你的缺席造成的孤独。下雨了。海风追猎着流浪的银鸥。水赤着脚走在潮湿的街上。树叶,像病人般,抱怨那树。白色的蜜蜂,你不在,却在我灵魂中嗡嗡响着。你在时间中复活,纤瘦而沉默。啊,沉默者!

“蝴蝶怎么办……”文/哈丽娜?波希维亚托夫斯卡

译/李以亮

蝴蝶怎么办?在我疲惫时,休憩于湖边狭窄的林中小路那只常常坐在我的左脚边的蝴蝶怎么办?我不担心森林或湖水,因为湖水总是活动的,流动着,起伏着,鱼在里面生活,还有甲虫,风不时拂过。而蝴蝶要被独自留下?蝴蝶,再没有人告诉你:你是多么美丽,在你天鹅绒似的翅膀里,藏着一轮蓝眼睛的太阳,如果没有它,这林中小路会是多么黑暗,正是在这里,我的脚和手存在过,还有我的微笑。如果没有你,我的微笑——我肯定——也会黯淡无光,所以我担心,我非常害怕,因为我们的关系是如此紧密,如果没有我的微笑,你也许不能存在。

一朵小花文/普希金

译/戈宝权 

我看见一朵被遗忘在书本里的小花,它早已干枯,失去了芳香;就在这时,我的心灵里充满了一个奇怪的幻想:它开在哪儿?什么时候?是哪一个春天?它开得很久吗?是谁摘下来的,是陌生的或者还是熟识的人的手?为什么又会被放到这来?是为了纪念温存的相会,或者是为了命中注定的离别之情,还是为了纪念孤独的漫步在田野的僻静处,在森林之荫?他是否还活着,她也还活着么?他们现在栖身的一角又在哪儿?或者他们也都早已枯萎,就正像这朵无人知的小花?

三月的河

文/休斯

译/袁可嘉

眼下这条河是丰盈的,但她的声音低沉,

这是她皇上——大海

微服出行,走过乡乡村村。

如今河水枯了。没有歌声,只有叨叨不绝的轻轻絮语。

冬天的洪流毁了她

她蹲在脏乱的河岸之间,摆弄她的破烂。

如今她又丰盈了。深沉的合唱。

那是天上干活的高耸的云彩

到海上度假来了。

河水又枯了。一身瘦骨嶙峋

她从漂白了的浮漂物的枯发中向上窥视,河床充塞着枯枝,怪寒伧的。

如今河水又丰盈了,收集了披巾和矿物质。

雨水带来了丰饶,但她拿走了百分之九十九,

只留下百分之一给田野,让它活下去。

如今她又枯下来了。如今她思念东风成疾。

她在坑坑洼洼里缩成一团。刺眼的阳光使她头疼。

她的鱼全没了。她颤栗。

如今她又一次丰盈起来。她望着自己的土地。

一丛毛茛从她的皱折中泼出来,明亮得遮掩不住。

一条鲑鱼,一只硬银块似的母猪

瞪大眼来瞅她。

通过绿色茎管催动花朵的力

文/狄兰·托马斯译/巫宁坤

通过绿色茎管催动花朵的力也催动我的绿色年华;使树根枯死的力也是我的毁灭者。我也无言可告佝偻的玫瑰我的青春也为同样的寒冬热病所压弯。催动着水穿透岩石的力也催动我红色的血液;使喧哗的水流干涸的力也使我的血液凝结。我也无言可告我的血管在高山的水泉也是同一张嘴在嘬吸。搅动池塘里的水的那只手也搅动流沙;拉着风前进的手也拖曳着我的衾布船帆。我也无言可告那绞死的人绞刑吏的石灰是用我的泥土制成。时间的嘴唇像水蛭紧贴泉源;爱情滴下又积聚,但是流下血液一定会抚慰她的伤痛。我也无言可告一个天气的风时间已经在群星的周围记下一个天堂。我也无言可告情人的墓穴我的衾枕上也爬动着同样的蛆虫。

枝头

文/奥克塔维奥·帕斯

译/赵振江

一只小鸟

落在松枝上,

啾啾歌唱。

它突然挺立,箭一样

飞向远方,

歌声中变得渺茫。

小鸟是一块木片

善于歌唱,伴随着歌声嘹亮,

活活地烧光。

抬望眼:空荡荡。

只有寂静

在枝头摇晃。

在牡丹花旁

文/切斯瓦夫·米沃什

译/绿原

牡丹开花了,又红又白。

在它们芬芳的花枝中央,

成群的小甲虫聚集着。

花是它们放牧的山谷。

母亲站在牡丹花坛上

弯下身拉拢过一朵花来。

她长久凝视牡丹的国土,

那里短短一秒钟似乎有一年之久。

然后她放开手。她所想的一切

没有什么她害怕对自己说

或者对孩子们说。叶片上的阳光

在他们脸上投下了影,和有斑点的光。

无尽的玫瑰

——给苏珊娜·邦巴尔

文/博尔赫斯

译/王立秋

在希吉拉*的五百年后

波斯在宣礼塔上俯视

沙漠长矛的入侵,

尼沙布尔的阿塔尔凝视着玫瑰,

用无声的词语对它说话,

就像一个人思考而不是祈祷:

“你脆弱的世界在我手中;时间

一样地压服你我,我们都不知道,

这个午后,在以往的花园中。

你易碎的形状是空中的湿气。

你芳香的稳定,潮水般的完满

升向我苍老,衰竭的脸。

但我知道你比那个在梦的层次中

或这里,在这个花园中曾在清晨

瞥见你的孩子知道得更久。

太阳的见证可能也是你的见证

或月亮的金黄,不然深红会在

胜利坚硬的剑锋上褪色。

我盲目且一无所知,但我看到

还有更多前进的方式;一切

是事物的无穷。你,你是音乐,

河流,苍穹,宫殿,和天使,

哦无尽的玫瑰,亲密,无限,

最终神会把你展示给我死去的双眼。”

*希吉拉(常作Hegira),公元年穆罕默德由麦加到麦地那的逃亡(此年即定为伊斯兰教纪元)。

春天与阿修罗

文/宫泽贤治

译/吴菲

自心象的灰色钢铁中

木通的枝蔓缠绕云朵

野蔷薇丛及腐殖的湿地

成片的成片的谄曲图案

(当琥珀碎片纷纷倾泻

那喧嚣胜过正午的管乐)

愤怒的苦味以及青涩

在四月气层的光底

唾斥并咬牙切齿地来去

我就是一个阿修罗啊

(风景在泪水中晃漾)

碎云局限了视野

明澈的天海之中

圣玻璃的风交相来去

ZYPRESSEN春的队列

若吸收暗黑与光素

自那黑暗的脚步

连天山的雪峰都散发光彩

(光焰的波动与白色偏光)

失去真实的言语

云片破碎飞过天空

经过那般闪耀的四月之底

咬牙切齿地燃烧来去

我就是一个阿修罗啊

(玉髓之云流淌

那春天的鸟儿在何处鸣啭)

当日轮散发青色光焰

阿修罗在树林中交响

自低陷幽暗的天穹

黑色楔叶植物的群落绵延

那枝叶萋萋成荫

穿过所有双重的风景

自丧神森林的枝梢

乌鸦扑闪着腾空飞起

(气层愈加澄明无际

丝柏高耸云天的时候)

掠过草地的金辉而来者

安然自若地呈现人形者

身披蓑衣看着我的那个农夫

他真能看见我吗

在光彩炫目的大气层的海底

(悲哀湛蓝而深邃)

ZYPRESSEN静静摇动

鸟儿再度划过蓝天

(这里没有真实的语言

阿修罗的泪落在土地上)

当我重新向天空喘息

灰白的肺紧缩

(这身体化为空中微尘飞散)

银杏枝梢再度闪亮

ZYPRESSEN愈发黝黑

云的火花纷纷散落

.4.8

LovePoetry

平台

特邀顾问:于坚沈天鸿余怒李云

方文竹孤城沙马张建新

张远伦杨碧薇

主编:参玄

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.wuwangwoa.com/wwwzp/8066.html