白癜风可以完全治好吗 http://pf.39.net/bdfyy/zjdy/150324/4596270.html

-Saturday-

置顶,完美利用碎片时间学英语

1

Theresnosuchthingasafreelunch

我们常常听说这样一句话:Theresnosuchthingasafreelunch.(世上没有免费的午餐)。

你知道这句话是怎么来的吗?

十九世纪的时候,美国有些酒吧给顾客提供"免费的午餐"。所谓午餐,其实不过是些用来和啤酒一起送出的脆饼;而所谓免费,当然不是真的,不买酒喝就没有饼吃。所以,当时有人说:Theresnosuchthingasafreelunch.

二十世纪七十年代,经济学家弗里德曼(MiltonFriedman)写的一本书用了这句话做书名。他在别的著作、演讲里也多次引用这句话。于是,这句话就又流行了起来。有时,我们不相信会得到一些优惠,就可以用这句"弗里德曼名言"。例如:

Idontbelievehesgivingusthemoneywithoutanyulteriormotive.Theresnosuchthingasafreelunch.

我不相信他送钱给我们不是别有用心,世上没有免费的午餐。

2

Teachafishhowtoswim

teachafishhowtoswim的含义就是"班门弄斧","在孔夫子面前卖文章"。

你听说过有不会游泳的鱼吗?你听说过鱼因不会游泳而淹死的事吗?

如果谁有这样的担忧,就和那个被嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人没什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。

作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿howtoswim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?

英语中类似的表达还有:

?teachadogtochaserabbits

?showthePresidentwheretheWhiteHouseis

?teachthePopehowtopray

?useChinesemaximsinfrontofConfucius

3

Romance

说起romance,你一定会浮想联翩,这是一个年轻男女们都很喜欢的字眼,你知道这个字是怎么来的吗?

说起来romance和罗马(Rome)有关。

古罗马人用的是拉丁文,后来拉丁文渐渐消失,演变为意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等,这些语言总称为Romancelanguages(罗曼斯语)。中世纪的时候,武士闯荡江湖赢得美人芳心这类的故事多数是用罗曼斯语写的,其中法文用的最多。所以,这一类故事就叫作romances。法国人的"浪漫"世界闻名,大概也与此有关吧。

现在,romance除了常常用来指那些像美梦一样远离现实的爱情小说之外,还可以用来指风流韵事或浪漫的气氛。

Shethoughtitwasgoingtobethebigromanceofherlife,butheleftherafteronlyafewweeks.

她以为这将成为她生命中刻骨铭心的风流韵事,不料才过了没几个星期就被他遗弃了。

4

Rainingcatsanddogs

“Toraincatsanddogs”的意思是大家可能都知道是“下倾盆大雨”,但是有人要问了为什么英语中用“catsanddogs”来形容雨下得大。

其实,最初人们的确用过torainpitchforks,torainshovels,darningneedles,chickencoops和hammerhandles来描述“持续的大雨”。

“Toraincatsanddogs”最早出现在理查德·布罗姆年创作的剧本《都市智慧》中:“Itshallraindogsandpolecats.”Polecats是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森·斯威夫特的笔下变成了Cats。

年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“IknowSirJohnwillgo,thoughhewassureitwouldraincatsanddogs.”

《词汇短语起源故事百科全书》中收录了对其起源的一种解释。

书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。”

Duringheavyrainsin17thcenturyEngland,somecitystreetsbecameragingriversoffilthcarryingmanycatsanddogs.

布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(DictionaryofPhraseandFable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。”而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”

"InNorsemythology,thecatissupposedtohavegreatinfluenceontheweather.Witchesthatrodeonstormsweresaidtoassumetheformofcats."DogsandwolveswereattendantstoOdin,thegodofstorms,andthedog"isasignalofwind."

最后,单独的“catsanddogs”这个短语有自己的用法,意思是“价值低的股票,不值钱的、卖不掉的商品”(lowpriced,highlyspeculativestock)。这种用法年开始出现,年在《纽约邮报》中就曾出现过这样的用法。

5

Walkoneggs

我们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰上步行。

英语中类似的说法是walkoneggs,或者treadoneggs,就是非常小心地步行的模样。

美语中则有这样的一个词组“walkSpanish”,原意是指小孩子在游戏的时候被人提着衣领踮着脚尖步行。这个词引申后的意思变为“小心地走路解”,但现在又常作被解雇,被罢免以及被驱逐解。

一个人被公司解雇,可以说:HeiswalkedSpanishbyhis



转载请注明地址:http://www.wuwangwoa.com/wwwfl/9406.html